很简单的英语~帮忙翻译下。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 10:02:53
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

这不就是李白的月下独酌吗
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

从花中的一壶酒中
我独饮。那时候没人和我在一起--
在我举起我的酒杯之前,我问那明月
把我的影子带给我,然后把我们变成三个。
唉,那月亮不能喝酒
那影子还茫然地跟着我;
但是在这时候我有了这些朋友
这整个春天和我共饮。。。。
我唱了歌。那月亮鼓励了我。
我跳了舞,我的影子和我一起舞动。
正如我知道的那么久,我们成了伙伴。
之后我醉了,然后我失去了那些。
。。。友好可以永远留住吗?
我看着那长长的银河。

PS:我只是按字面翻译的,这MS是李白的词啊