You outta your tree?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 15:50:53
outta实际上是根据out of的口语发音写出来的,口语中,of中的f往往不发音了,因此out of就成了outta。
这个是刚看见的解释。
但为什么要翻译成“你疯了吗?”有什么典故之类的吗?

前后文与tree没有任何关系。
outta实际上是根据out of的口语发音写出来的,口语中,of中的f往往不发音了,因此out of就成了outta。
这个是刚看见的解释。
但为什么要翻译成“你疯了吗?”有什么典故之类的吗?

前后文与tree没有任何关系。

没人耳我吗?
伤心了。

如果我没记错的话,这段话应该出自Harry Potter and the Prisoner of Azkaban第三章The Knight Bus,我只能说从前后文来看,翻译为“你疯了吗?”是最符合语境、最妥帖的。
有时候,英语翻译不能逐字逐句的翻译,需要根据语境进行灵活的变动,即所谓的“意译法”。
顺便说一句,这个所谓的“俚语”使用频率极低,没有什么价值。

是不是打错了,怎么这么别扭