You outta your tree?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 15:50:53
outta实际上是根据out of的口语发音写出来的,口语中,of中的f往往不发音了,因此out of就成了outta。
这个是刚看见的解释。
但为什么要翻译成“你疯了吗?”有什么典故之类的吗?
前后文与tree没有任何关系。
outta实际上是根据out of的口语发音写出来的,口语中,of中的f往往不发音了,因此out of就成了outta。
这个是刚看见的解释。
但为什么要翻译成“你疯了吗?”有什么典故之类的吗?
前后文与tree没有任何关系。
没人耳我吗?
伤心了。
这个是刚看见的解释。
但为什么要翻译成“你疯了吗?”有什么典故之类的吗?
前后文与tree没有任何关系。
outta实际上是根据out of的口语发音写出来的,口语中,of中的f往往不发音了,因此out of就成了outta。
这个是刚看见的解释。
但为什么要翻译成“你疯了吗?”有什么典故之类的吗?
前后文与tree没有任何关系。
没人耳我吗?
伤心了。
如果我没记错的话,这段话应该出自Harry Potter and the Prisoner of Azkaban第三章The Knight Bus,我只能说从前后文来看,翻译为“你疯了吗?”是最符合语境、最妥帖的。
有时候,英语翻译不能逐字逐句的翻译,需要根据语境进行灵活的变动,即所谓的“意译法”。
顺便说一句,这个所谓的“俚语”使用频率极低,没有什么价值。
是不是打错了,怎么这么别扭