求日语达人帮忙翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 23:33:59
中国贸易使节团の谢辞
尊敬する友人のみんな様
私どもの日本访问が滞りなく终ろうとしていた所.ここにつつしんで.私どものほんの气持を表わすこのような答礼宴を设けさせていただきます.
市长先生と议长先生および友人皆样はご多忙のところ.今夜の宴にご出席いただき.まことに光荣に存じます.また.この场をお借りして.私は大连市代表团を代表して.また私个人として.皆様の友情あふれる欢迎と.いたれりつくせりのおもてなしに.深い感谢の意を表していと思います.
私どもは今回の访问期间中.东京.大阪.京都などを访れました.そこでは多くの工厂や学校などを见学させていただき.多くの家庭访问を行ないました.
日本国民が国家建设のうえで举げられた喜ばしい成果を拜见いたしました.また.名所旧迹も访ね.日本の美しい风景を满契いたしました.
そして.さらに日本各界の友人と友好交流を行ない.贸易商谈.协力相谈なども行ないました.また.共同出资.共同经营などの面で合意に达しました.
この中で日本国民の中国人民に对する友情を肌で感じとれたことは永远に私どもの记忆に留まることでしょう.明日私どもは日本に别れを告げ.归国いたします.中日友好がより美しい花を咲かせ.よりいっそう丰かな实を结ぶためにわたしたちは亲しく手をとりあって协力し.ともにしようではありませんか.
最后にあたり.市长先生のご健康.议长先生のご健康.ご在席の皆様のご健康を祝して.また两市の繁荣を祈って.いたします.

レセプションでの主客双方の挨拶
主人侧
ご列席の皆样.友人の皆さま
今日は皆样.御多忙のなかを私どものささやかな宴にご出席をいただきまことに有难
うごさいました.まずは私.北方リース公司を代表いたしました. 皆样のご光来に对しから欢迎の意を表したいたと思います.
皆样方は.当地にこられましたからは.ゆっくりお休みになる暇もなく.これまでずっとハードスケジュールの商谈を重ねてこられました.たいへんご苦劳样でございました.
今日はほんの间にあわせではくまことにではございました.いささかここに用意さていただきましたので. 皆样方とご一绪に楽しく过がさせていただきたいと存じます.そし

中国贸易访问团的谢词
尊敬的各位友人
我们的日本访问顺利结束之际,谨此为表达我们的一点谢意特设此答谢宴会。市长先生和议长先生以及各位友人在百忙之中,能够出席今晚的宴会,我们感到无比荣幸。并且借此场合,我代表大连市代表团以及个人,对各位充满友谊的欢迎和周到完善的招待,表示深深的谢意。
我们在这次的访问期间,访问了东京,大阪,京都等地,参观了众多的工厂学校,还访问了很多的家庭。
我们看到了日本人民在国家建设中取得的喜人的成果,而且游览了名胜古迹,享受了日本的优美风景。并且进一步与日本各界的友人进行友好交流,也进行了贸易商谈,合作协商,还在共同出资,共同经营等方面达成协议。
在此之中亲身感受到了日本人民对中国人民的友情,这将永远留在我们的记忆之中。明天我们将告别日本回国。为使中日友好绽放出更美的花朵,结出
更丰硕的果实,需要我们共同亲切携手合作。
最后,祝愿市长先生,议长先生,在座的各位身体健康,也祝愿两所城市繁荣昌盛。

招待宴中的主客双方的发言

主方

各位来宾,各位友人,大家在百忙之中能出席我们的薄宴,在此深表感谢。首先我代表北方租赁公司对大家的光临表示欢迎。各位在来到弊处后没有时间好好休息,一直进行着日程繁忙的商谈,辛苦大家了。今天能挤出时间光临深表谢意。我们预备了薄宴,希望能和大家愉快的度过。并且借此机会,愿我们能进一步加深彼此间的理解和信赖。再次借此宴会之际,对各位的大力合作表示感谢的同时也祝贺这次合约的成功。希望今后进一步加强合作,在新的基础上取得更大的成果。

客方
我们在到达贵地之后,受到贵方的周多照顾,今天又在百忙之中,特地为我们准备了如此盛宴,对此深表谢意。
借此盛宴我代表弊公司对贵方的深厚款待表示衷心的感谢。

主方
我们北方租赁公司以租赁业务为主要的经营内容,如果外资有需要的话,请一定与弊公司商谈。弊公司衷心希望能与跟多的公司进行合作。弊公司将以对客户亲切周到的服务为目标,期待着各位的光临。

意思就是说。中国的代表团去日本了。现在最后一天办一个宴。。市长呀什么长也都来了。真的很荣幸感觉到。
在日本吃了吃了。看也看了。学校