求高手帮忙翻译日语
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 11:51:51
求高手帮忙翻译日语
今天是个特殊的日子
由于工作的原因
没有能够回家看望老人
以后我会经常去看望他们
希望不要用翻译软件哦
今天是个特殊的日子
由于工作的原因
没有能够回家看望老人
以后我会经常去看望他们
希望不要用翻译软件哦
今日は特别な日だけど。
仕事が忙しいため 、
年取った亲を伺いに帰省できなかった。
これから、しょっちゅう伺うようにします。
注意一下:“见舞い”是探望病人的意思。“访问”是拜访、访问的意思,都不能用来表达汉语的看望老人的意思。老人用“年寄り”或者“亲たち”表达更可笑。
今天是个特殊的日子
今日は特别の日です。
由于工作的原因
仕事の原因で、
没有能够回家看望老人
「家」にかえって「年寄り」を访问することができませんでした。
备考:
実际には、ここの「家」とは「ふるさと」の意味も含めています。「年寄り」というのは、おそらく「両亲」という意味であろうと思いますが、これは中国语と日本语の违いなので、やはり直訳で试しました。
以后我会经常去看望他们
今后、私は常に访问するようにします。
ご参考まで。
今日は特殊の日だけど
仕事の関系で
実家を戻って、亲たちを见舞うことができなかった
今后、常に见舞いに行こうと思う。
今日は特别な日ですが、仕事のせいで、お年寄りに见舞いできなかった、申し訳ございません。
これから、よくお见舞いに行きます、よろしくお愿いいたします。
今日は特别の日ですが、业务関系で帰郷して亲孝行できなくて、今后できる限り会いに行きたいです。
不忠实于原文,意译.
Woshizhuanjiaのことが正确みたいだな。
最后の「これから、しょっちゅう伺うようにします。」の中、「しょっちゅう」はいつも、ふだん、绝えず、始终、等の意味なので、「-遅刻する」経常遅到とか「彼は―勉强している」他経常用功、などで使える。
结构、日本语うまいね!