想请教这段话的翻译~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 08:58:41
前回おにぎりネタで会场を大爆笑させたSETのホープ?「やす~」こと安田裕君と今回から初参加の元ユニバーサルス
タジオJAPANのダンサー、现SETの「熊ちゃん」こと熊仓功君で~す。
喔喔~上段期时跟这个无关~是另一件事情~
[饭团做笑料]是这个舞台剧的即兴表演节目这个是对的了~^^
人名没关系~
这个下段是
绍介が长くなりましたが动ける弐枚目「熊ちゃん」と笑えて动ける「やす~」と覚えてください!!
然后[这次的队员也很有趣]做为结尾~^^
我日文没学过~只能勉强读出一两句~只好这麼发问了~><~
タジオJAPANのダンサー、现SETの「熊ちゃん」こと熊仓功君で~す。
喔喔~上段期时跟这个无关~是另一件事情~
[饭团做笑料]是这个舞台剧的即兴表演节目这个是对的了~^^
人名没关系~
这个下段是
绍介が长くなりましたが动ける弐枚目「熊ちゃん」と笑えて动ける「やす~」と覚えてください!!
然后[这次的队员也很有趣]做为结尾~^^
我日文没学过~只能勉强读出一两句~只好这麼发问了~><~
这里的SET、ユニバーサルス、ダジオJAPAN、应该都是团体的名字,真是很难用中文来解释,至于ホープ、应该是个人名吧,翻译成希望就有点别扭了.やす~估计是个笑料
这些都是我乱猜的
意思大概是
上次用饭团做笑料,搞的全场爆笑的SET的ホープ、还有(やす~)的安田裕和这次首次参加的原ユニバーサルス.
タジオJAPAN的舞蹈演员,现在SET的(小熊)熊仓功.
这是个宴会或者聚会之前的介绍,具体估计不看上下文,翻译的不会太通顺.