求西语翻译me basta contar contigo

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 04:07:45
me basta contar contigo,女孩给的留言,给翻译下

翻译如下:

1-既有您的支持,吾心足矣。

2-能有您的支撑,对我这就够了。

3-有您对我的支援,我就满足了。

您依您与她的互动,选择上面其一吧

都是一样意思的,就是她觉得很满足,很高兴得到您精神上(或物质上的)的支持或帮助。

---------

vilsonyao兄的还能接受。因为CONTAR CONTIGO 或CONTAR CONMIGO可以直接译为指望你或靠我行了。所以能接受"我指望你就足够了"。

其他那些是查字典来闹场的吗?CONTAR 在此不再与"谈话"有任何关联了!与"告知","算数",也都完全没关系。

另外,BASTA是够了没错,但它在此句却是指满足。所以别一句一句查字典,查完了后自己一字一字拼回中文,这样就想翻译整段句子。这种翻译法,容易会错意,表错情。(若查字典就能真正明白整句话,那今天提问者还这问我们做啥?他自己一定也有字典)

◎补充:ME BASTA CONTAR CONTIGO 在西班牙句子,是句常用的对白。尤其女方在告诉男方时,是非常信任与感谢对方的一句话!在连续剧或小说都是浪漫的对白,来到这,竟被你们搞得变成坏话了~~唉~~~

例:No me importa lo que digan todo el mundo,aun que tenga que sufrir,me basta contar contigo!
译:无论世人如何看待,即使我将会受屈,但只要拥有您的支持,吾心足矣。

连续剧常有,情侣间的对白。

Contar con指望的意思
不是Contar A, 好像有几楼朋友没有区分啊.

同意KENJILIN的说法.

如果是受够了你, 是不是要用 Me harta contar contigo???

有点伤人……她说的是:

我不想和你说话了。(她用的语气比较狠……)