能不能请求高手帮我翻译成英文!谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 10:18:54
如果一个人离开了家庭便无所着落,显然与农耕经济模式基础上形成的宗法制社会结构密不可分。这样的体制下,联结人的社会关系的纽带便是血缘,其中又以父系承传的血亲家族为核心形成了世代相续盘根错节的家族集团。可以说家族是中国人社会生活的主要舞台,也是历代统治者建立统治秩序的重要基础。因此,在中国的封建历史文化的背景下,家庭中长幼尊卑名分和体现个人对家庭人身隶属的关系在中国社会建构中具有非同寻常的意义。中国有句古话:“百善孝为先”其意义就是强调中国的忠孝原则。在中国的家庭制度中,父亲拥有至高无上的地位,他不仅享有不容触犯的尊严,还掌握着家庭的全部实际权力

你好 翻译如下
不过你这些东西比较怪怪的~~~

If a person has left the family will be getting nothing, apparently with the agricultural economy were formed on the basis of the rule of law inseparable from the social structure. Such a system, the social relations linking bond is blood, patrilineal inheritance among the family as the core of the blood from generation to generation with the formation of a deep-rooted family groups continued. It can be said that the Chinese family is a major arena of social life, but also the order of successive rulers to establish an important foundation for the rule. Therefore, in China's feudal history and culture background, family status and manifestation of the inferiority or superiority of all ages of individuals belonging to the family relationship between personal social construction in China has an extraordinary significance. An old Chinese saying goes: "a hundred good for the first filial piety" is to emphasize the significance of th