日语求助 请高手帮忙翻一下短文 谢谢了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 05:26:47
在我的家庭成员中谁最辛苦呢?目前当然是我家的“顶梁柱”——爸爸。

要知道爸爸可是咱家的万事通:电脑、开车、洗衣服、做饭、刷碗样样通。以前,家务都是由妈妈负责,可是,最近是妈妈出差多,这一大堆家务事放在了爸爸身上,所以爸爸每日18时下班回到家,开始淘米、煮饭、烧菜,忙得真是有模有样。爸爸不光在家庭中辛苦,在他自己的工作上也不会有一丝的懈怠。爸爸一天到晚有接不完的电话,画不完的图纸,跑不完的业务和发不完的邮件,有人会问:“你认为世界上谁最辛苦并对你最关心?”我以前会说:”是妈妈!”但现在我会说:“是爸爸最辛苦!”也许有人会说还是妈妈最辛苦,但我还是想说:“是爸爸自己,他正代替着还在出差的妈妈!”

我非常想对我的爸爸说:“爸爸,你真的辛苦了!”
请问用什么软件可以这么相近的翻译???我刚上传不到1分钟 就给翻完了!!厉害!!!用得什么软件啊 请教下 谢谢了!!

私の家族の中で、一番辛いのは谁でしょう。それはもちろん、大役を担う父亲なのです。
皆さんは知らないかもしれないが、父が色々なことができます。例えば、コンピューターとか运転とか洗濯とか皿洗いとか、全部できます。以前は家事なんか全部母がやっていました。だが、最近、母は出张が多くなり、家事の方が全部父がやらなければならなくなりました。だから、父が毎日18时勤务が终わったら家に帰り、料理を作り始めます。不惯れですが、なかなかやっています。家の家事だけではなく、职场でも勤勉に働いています。毎日、数え切れない电话を出て、数え切れない絵図を描いて、数え切れない业务に取り组んで、数え切れないメールを送っています。「世の中で一番辛くて、それに君のことに一番関心を持っている人は谁か」と闻かれることがあります。以前だったら母だと答えますが、今になったら、「父だよ、出张中の母に代わっているから」と答えるに违いありません。
ここで父亲に言いたくてたまらない话があります。「お父さん、本当にご苦労さまでした」と。

谁か私の家族のメンバーの中で最も难しい?现在では、もちろん、私の家族の"柱" -お父さん。

しかし、父の咱家回答:コンピュータでは、运転、洗濯、料理を知って、すべて刷碗渡します。以前は、彼女の母亲は家を担当し、最近では彼女の母亲は出张以上、これは彼のお父さん家事の多くは、私の父は、毎日18:00仕事から帰宅した料理、调理淘米、开始するも、カビの种类は本当に忙しくしている。自分のたるみの痕迹がないと彼の父は、家族の中では唯一のハードワーク。それから私の父は一日が终わると、电话の絵は、図面を终えることができなかったことのないビジネスを実行していますが、电子メール、谁かを求めることができる终わりのない终わりのない: "谁がどう思いますかは、世界の最も困难な场合が心配ですか? "言っていました: "お母さん! "しかし今はと言うと: "これは、最も困难な父亲です! "一部の人々が最も难しいと言うか、母が、私は言いたい: "はい父自身、彼はまだに置き换えていたミッションのお母さん! "

私は非常に私の父ように