请翻译达人协助翻译这段。有几句觉得不能直译。。。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 03:26:53
日本と比べれば、アフリカで出ている子どもの本はまだまだ少ない。気候条件その他によって歴史的に文字を持たない国もアフリカには多かった。ではそのような国には文学が発达しなかったかと言えば、それは违う。伟大な叙事诗も风刺に富んだ动物话も、文字というある意味では无味肝臓な记号を通しててではなく、语りという人间の肉声を通じて、伝えられ、また展开してきた。その语りには、対话や挂け合いが混ざったり、音楽や踊りが伴ったりすることもあっただろう。そうしたアフリカ本来のも文学も野蛮な、あるいは遅れたものとして抑圧したのは自称“先进国”であり、おばあさんやおじいさんの语りの代わりに、子どもの本という形が登场するようになったのも、近代的な学校制度の导入と深くかかわっているだろう。

与日本相比,非洲孩子的书依然很少。因为气候条件以及其他原因,在非洲,不曾拥有历史性文字的国家非常多。但如果说那样的国家它们的文学并不发达,那就错了。无论是伟大的叙事诗还是极富讽刺性的动物故事,都不是通过文字这种从某种意义上来说可称为无聊乏味的记号,而是通过人类的语音来传达和展开的。在那样的故事中,对话和谈判相互混合,音乐和舞蹈相伴的情形也会存在。于是那样,非洲的本土文学就压制了野蛮或者是落后的形象自称“先进国”,让书变得以孩子读物的形象登场,将爷爷奶奶辈的故事取代,这样的情况和近代性学校制度的导入也有深刻的联系吧。

注:文中“肝臓”这个词我没有按照书面意思译出来,因为文中或许用了引申义的“重要”的意思吧,但是由于没有查到,我不妄加猜测,索性没有译。
还有两个地方稍觉文法有问题,不知是在输入过程中出错还是怎么样,由于问题不大我就按照我所理解的正确文法去译了。

日本と比べれば、アフリカで出ている子どもの本はまだまだ少ない。
和日本相比,非洲的孩子们能读的书本还很少
気候条件その他によって歴史的に文字を持たない国もアフリカには多かった。
基于其气候条件及其他原因在历史上没有发明文字的国家在非洲是很多的
ではそのような国には文学が発达しなかったかと言えば、それは违う。
那么是不是就能说那样的国家文学不发达呢?那是错误的
伟大な叙事诗も风刺に富んだ动物话も、文字というある意味では无味肝臓な记号を通しててではなく、语りという人间の肉声を通じて、伝えられ、また展开してきた。
伟大的叙事诗也好充满嘲讽的动物语言也好,都不是通过文字这种在某种意义上没有感觉的符号,而是谈话这种通过人们间活生生的声音被传达,随之发展开来的。
その语りには、対话や挂け合いが混ざったり、音楽や踊りが伴ったりすることもあっただろう。
这种谈话,是即夹杂着对话和交涉,又伴随着音乐和舞蹈的吧
そうしたアフリカ本来のも文学も野蛮な、あるいは遅れたものとして抑圧したのは自称“先进国”であり、おばあさんやおじいさんの语りの代わりに、子どもの本という形が登场するようになったのも、近代的な学校制度の导入と深くかかわっているだろう。
那样的非洲本色也好文学也好都被作为