日文歌次翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 18:41:58
鉄道沿いの海岸线に
寄せ来る流氷 光の筏
风が泣いてる 入れておくれと
古びた列车の窓の隙间で

几度この景色に
会いに来たでしょうか
何も思わず
たたずんでいたくて

春の便りはその名ばかりで
薄墨色した最果ての海
私の舍てた哀しい恋よ
远くに远くに 流れて行って
遥かなロシアの蜃気楼へと

荒井由実作词 松任谷正隆作曲的 《荒凉》
你这种直接靠字典一个词一个词翻译,是绝对不行的…不要把我当傻子= =+
虽然我不太懂日文,但是基本的我还是有学的= =+
认真翻译好么…= =+

朝着铁路沿着的海岸
漂移来的流冰
若放入光的筏子的话
在破旧了的列车的车窗里的风就会哭泣

到底为了看这个景色来了几次呢?
总是禁不住
想伫立在那儿

春天的来信只是徒有其名
染上淡墨色的最边远的海
我那舍下的悲哀的恋爱啊
朝着远方
向着遥远的俄罗斯的海市蜃楼逝去

铁路线沿海岸
轻来的冰排
她哭着对我来说并风
间车差距的窗口,老栏

要查看几度
来看看?
不知不觉什么
大沽地坐在

春天是一种新闻
博库臼杵最远到达的海洋水色
我爱我的建设,我难过
远国流动远
俄罗斯和幻影的深远

是不错的歌,不过建议听下仓木麻衣的《time after time》