请日语高手帮忙翻译50个字!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 06:38:30
ご承知の様に、パナソニックとの资本、业务提携の発表以来、OEMのお取引先様
并びに、代理店等より、パナソニック社の子会社になった场合に、パナソニックに
全てコントロールされ、今までのカスタマーと三洋电机の関系だけでは済まず、
両社のビジネスに支障をきたすのではないかとの悬念を示されるカスタマーも
おられると思います。

===========================
就是以上这几句了,非常简单的,请尽量不用机器翻译,谢谢。
你们翻译的是中文麽?为什么我看不懂。
我只看中文的通顺程度。中文不通的一律排除

就像知道的一样,和松下的资本、 业务合作发布以来,OEM的客户以及代理店等等都在成为松下公司的子公司的时候被松下全部控制,至今为止的用户和三洋电机的关系还没结束,有人表示担心这些用户会对两公司的生意上带来障碍

ご承知の様に、パナソニックとの资本、业务提携の発表以来、OEMのお取引先様
并びに、代理店等より、パナソニック社の子会社になった场合に、パナソニックに
全てコントロールされ、今までのカスタマーと三洋电机の関系だけでは済まず、
両社のビジネスに支障をきたすのではないかとの悬念を示されるカスタマーも
おられると思います。

正如您所了解的那样,在宣布与松下(Panasonic)公司的资本、业务合作以来,OEM(贴牌生产)的客户以及代理店等,在成为松下的子公司时,全部由松下总公司管理,仅凭现在的老客户和三洋电机的关系是不行的,我(们)觉得恐怕会有老客户也在担心会不会造成两家公司的阻碍呢。

请参考!

因为是长句,所以我调整了一下前后的句子结构。

正如您所知道的,自从与松下进行资本和业务合作信息发布以来,我想就有这样的客户。
担心OEM的贸易方以及代理店等,在成为了松下的子公司后,全部被松下掌控;
仅仅依靠至今为止的客户与三洋电机的关系解决不了问题,会给两家公司的贸易带来一定的阻碍。

正如您所了解的那样,自(我社)与松下之间的资本、业务上的合作事宜发表以来,OEM的合作伙伴,以及、原先为(我社的)代理店,而后变成松下子公司的,将由(已由)松下完全掌控。
恐怕也会有客户会认为,仅以之前的客户与三洋电机的关系是不可取的,这恐怕会对两公司商业合作上造成一定的麻烦。

同意的好像,Panasonic 和啊 ?书,??合作的发表以来,OEM 的交易对方
并微小在,代理店等更加,成为 Panasonic 社的子公司了 ?合在,Panasonic
全部被调和,目前为止的顾客和三洋 ?桌子的门闩系只有在不[没] 完了,
会不会是在两公司的商业上招来故障一啊就 ?被表示心愿的顾客也是
被和认为。

如您所了解的那样,自从公布了与松下的资本、业务