求教 卒业して以来ですから、10年ぶりですね。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 14:39:56
卒业して以来ですから、10年ぶりですね。
第一次见到“以来”后面接“ですから”,在此句中,“ですから”不表示“因为”?表示“之后”?
为什么不之接说“卒业してから、10年ぶりですね。”?
恳请指点 谢谢!
第一次见到“以来”后面接“ですから”,在此句中,“ですから”不表示“因为”?表示“之后”?
为什么不之接说“卒业してから、10年ぶりですね。”?
恳请指点 谢谢!
“……て以来”是日语中的一个句型,在一、二级等级考试中可以见到,表示“自从……以来”,如
卒业して以来ずっと会っていない。(自从毕业以来就一直没有见面)
而关于你所问的这句话,我想它应该是一种“在前后文所支持的语境下”的一种省略的说法,如果说完整了的话,可以是这样的:
——田中さんは実に高くなりましたね。(田中君已经长得这么高啦。)
——はい、卒业して以来(会っていない)ですから、十年ぶりですね。(是啊,自从毕业以来就一直没有再见过面,大概有十年了吧。)
希望可以帮到你!
不是
这里的ですから是时间的起点
把“以来”看做一个名词
可以后接ですから
してから也可以,是する的变体,
两者都没有错
卒业して以来ですから、10年ぶりですね。
-----以来 在这里可以理解为 从...到现在 可直白的翻译为 以来 ,
也就是说 毕业以来,10年未见呀~
日语中词不同意相通的有很多,都是为了迎合不同的场合,这个比较难解释~
“以来”后面接“ですから”,只是起到一个因果关系,没有必要翻译出来
为什么不之接说“卒业してから、10年ぶりですね。”?
-----这个说法也没错,因人而异。
个人认为没有必要追究真正的语法用意,除非楼主想以此专长谋生~