谁能帮我翻译一下下面的,能标准点更好,具有文学性!谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 04:14:47
I enjoy the juxtaposition of the vagaries of the climate and steady rhythms of life here.Folks have been tending to the chores of spring for generation,knowing full well that they really can't depend upon the hand that nature will deal them.Planting a garden in Vermont amounts to an art of faith.Will our sweat and toil be rewarded by abundance enough to share with our friends and extended families,or will a killing frost render these efforts exercises in futility?
I enjoy the juxtaposition of the vagaries of the climate and steady rhythms of life here.Folks have been tending to the chores of spring for generation,knowing full well that they really can't depend upon the hand that nature will deal them.Planting a garden in Vermont amounts to an act of faith.Will our sweat and toil be rewarded by abundance enough to share with our friends and extended families,or will a killing frost render these efforts exercises in futility?
累死我了.....

我喜欢并列变幻无常的气候和稳定的生活节奏已趋于here.Folks的家务春天的一代,并且充分认识到,他们实在不能取决于手性质将处理them.Planting 1花园佛蒙特州等于艺术faith.Will我们的汗水和辛勤劳动得到回报的丰度不够,分享我们的朋友和扩展的家庭,或将杀人霜冻使这些努力演习徒劳?

我喜欢并列的变化无常的气候和稳定的节奏,在这里生活人们已经趋于家务的春天,他完全知道,他们真的不能依靠手中,自然会处理他们在佛蒙特州种植花园的一种艺术的金额信心我们与血汗会得到上帝的报答,丰富了我们的朋友一起分享足够扩展家庭,或将与一笔打底霜徒劳无功。这些努力练习吗?

共和国经验