请这文章翻译一下。急急急~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 20:40:15
일상생활에서 필요한 또는 인생의 길잡이가 될 교훈적인 말들과 당시대의 부조리한 사회상 등을 동물의 습성을 비유하여 유머스럽게 풍자한 속담 속에 그 시대 서민들의 고달픔과 고단함, 애환을 간접적으로 느낄 수 있다. 지리적으로 인접해 있고 농경생활을 바탕으로 한 생활 속의 문화는 상당히 유사

日常生活中常有一些必要的、能成为人生的指明灯的、有教训意义的话语和当代的不协调的社会现象等,我们把这些比喻为动物的习性。在一些幽默的讽刺俗语中可以间接地感觉到当时庶民的痛苦,疲惫,和哀欢。一些相互毗邻的以农耕生活为基础的同一个生活圈的文化具有极其的相似性,但是他们的共同基础——国民性却有着很大的不同。

需要在日常生活中或生活经验的助理马时的不合理行为的动物,象征和sahoesang喜欢幽默地说时代的普通百姓pungjahan戈达尔godanham peum ,并间接aehwan可以感觉到它。毗邻的地理和农业生活在一个非常相似的文化生活,看它,可以看到,民族特点有很大不同

在日常生活中所必需的或指导人生航向的启示性的话中,以及在把当时不合理的社会现象比喻成动物的习性,并进行幽默地讽刺的谚语中,可以感受到那个时代的人们的曲折、艰辛及悲欢。
地理上相连并以农耕生活为基础的生活中的文化,虽然看起来很类似,但作为这种文化底蕴的国民性有很大的不同。

感觉可能就这个意思。句子的主干应该是,在话和谚语中,能感受到那个时代的...,生活中的文化,虽然看起来很类似,但作为其底蕴的国民性不同。
句子很长,有点拗口。参考着用吧。