翻译【中翻英】

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 11:49:40
他将美伊战争比做一场“戏”,演戏的角色是美伊双方,但“戏”的“脚本”却只由美方单独撰写,这意味着戏虽然起伏跌宕,但主动权始终是掌握在撰写脚本的美方手中。
同时也反映了一种鲜明的民族心理特色,与东方人的谦恭礼让心态形成鲜明对比。

He likened the war in Iraq a "show", acting the role of both the United States and Iraq, but "play" the "script" to write only from the United States alone, which means that although the show ups and downs, but the initiative is always the master write a script in the hands of the United States.
At the same time also reflects a distinctive feature of the national psychology, and oriental humility in sharp contrast to the mentality of comity.

lz,我不得不说,这样许多人一起翻出来的东西,肯定...惨不忍睹的...要整理成文的话,还是建议你整篇去请教吧.

你好 翻译如下

He treats Iraqi-American war as a play,the characters are the two countries that Iraq and America,but the "play" of the "foot" just depend on the United State to create,this means the play even is not even, and not be fluently. Especially that The U.S. is the most powerful control the foot .

Thought reflects the fresh national character color,and difference with the eastern country of people a