英语高手帮帮忙翻译吧

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 13:29:17
there is some truth to the argument that the region's economic dynamos "had it easy back then." Nations with scant resources and hardworking, though largely untrained, populations were able to export their way to wealth in the past three decades. Cold- War imperatives also helded. In part, they enabled some countries to protect infant industries. Today's world is a harsher place. Developed countries are still in the grip of recession and a developing nation may face retaliation for even the most innocuous form of "non-tariff barrier"-for example, tax incentives for certain industries. but as Asia becomes wealthier, it will serve as a huge new market to which developing countries can sell their goods. And the proliferation of technology and sources of capital will make it easier for fledgling industries to forge ahead.
别翻译软件 真够了...

有一些真相的论点,该地区的经济发展”已经很容易。”国家资源和勤奋,但缺乏训练,在很大程度上都能出口他们的财富在过去三十年。这么冷,也握住战争。在某种程度上,他们使一些国家保护婴儿等行业。今天的世界是一个粗糙的地方。发达国家仍在经济衰退和一个发展中国家可能面临报复,即使是最无害的“非关税壁垒”,例如税收优惠政策对某些勤劳企业.但是随着亚洲变得更富裕,它将成为一个巨大的市场,发展中国家可以出售他们的产品。和扩散的技术和资本将使它更容易为新兴产业,锐意进取。