中央台为什么要把瓦伦西亚译成巴伦西亚?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 00:51:01
还有瓦拉杜利得等,非要和人家不一样

按字母和英文发音习惯,是瓦伦西亚
但按照西班牙语发音,应该是巴伦西亚
现在对翻译做了比较严格的规定,以各国自己发音为准,所以中央台翻译为巴伦西亚是符合规定的

巴伦西亚叫法是西班牙发音:/ba'lenθja/,一般粤语发音为瓦伦西亚
中央电视台采用的是西班牙语的翻译“巴伦西亚”而很多地方台和媒体是采用英语翻译“瓦伦西亚”,其实是同个球队
以V开头的英文译成中文都以B开头,比如比利亚,英文就是以V开头的,而译成中文就成了比(BI)利亚.巴伦西亚同理.

每个地区的译音不同吧...

粤语是华伦.(华伦天奴开头也是valen)华伦估计是这样过来的.当然也跟粤语发音有关.瓦跟华在粤语中并无多大音差...

国内是瓦伦.按英语直译.valencia.[və'lenʃiə].这也就成了国内普遍的译音...

央视是巴伦.朝廷台.喜欢玩专业.直接用西班牙译音.所以也就有了现在的巴伦.只是一般瓦伦球迷都不会认同他那译音.我个人更喜欢瓦伦...

类似的比利亚雷亚尔.其实像粤语叫维拉利尔更标准.粤语是直译.国内是按音译.所以粤语叫起来更专业...

因为已经有叫瓦伦西亚的影片了,在中国,电影的名字是不能相同的(原谅广电的那群白痴吧).