请教几句英语翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 10:48:37
看了几篇英语文章,有句话理解不了,请都大家了。
1.Nothing succeeds like confidence.这句话是不是有什么省略成份?
2.ever-feel-good 这个短语怎么理解?
3.One who can rise above the occasion, is the architect of many wins over sorrows.
succeed 是动词,还是名字啊?

1.Nothing succeeds like confidence.这句话是不是有什么省略成份?
这里没有一个字可以少的
没有什么能像自信一样给人(带来)成功。

2.ever-feel-good 这个短语怎么理解?
曾经感觉良好

3.One who can rise above the occasion, is the architect of many wins over sorrows.
在这种场合能挺身而出的人,就是能在悲痛中战无不胜的设计师。

补充回答:succeed为动词,其名词形式为success

1 没有什么成功能像(拥有)信心一样
2 越来越感觉良好
3 一个谁可以超越的机会,是许多设计师战胜悲伤。

楼上翻译的不错,但是我有不同的观点:
1、第一句我觉得应该可以加上一些被省略的部分,完整如下:
nothing succeeds like confidence gives people more trust-self
翻译:任何的成功就如同自信一样给人们增加更多的信心。
2、应该翻译成:感觉越来越好!
3、楼上将one翻译丢了,我觉得很重要,完整的翻译是这样的:一旦谁突破了这个分界,那么他就是最后的胜利者。

1 没有什么成功能像(拥有)信心一样
2 越来越感觉良好
3 一个谁可以超越的机会,是许多设计师战胜悲伤。
succeed为动词,其名词形式为success