帮忙把下面这段汉语翻译成英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 04:06:35
伍 尔芙的“我”并不是她本人的代称,“于是我就在这儿 (叫我玛丽•贝 顿 , 玛 丽•塞 顿 、玛丽•卡迈克尔或者是你们所喜欢的任何一个名字,这毫无关系 )”。玛丽这个百分之百的女性名字,表明叙事人是千真万确的女性 ,而不确定的姓氏又表明 “我”并非一个个体 ,而是妇女之中的不同个体 ,这样拉近了与女性听 众或读者的距离,更容易引起她们的共 鸣,更容易渗透她的女性主义思想。

" I " of ErFu Wu another name of she herself, " here I (call shellfish, Mary of I, Mary fills in, any name which Mary and Carmichael or you like, this has nothing to do) ". Mary's a hundred per cent names of women, indicate that people are the absolutely true women to narrate, the surname confirmed indicates again " I " am not an individual, but different individuals among women, further like this and women audience or distance of reader, apt sympathetic response to cause them, it is apter to permeate her doctrine thoughts of women.