合同翻译啊,好长,请教大侠的帮忙,能看多少就多少哦!!谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 15:06:40
(i) Counterparts
For convenience of the parties, this Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original for all purposes. A facsimile or photocopied signature shall be deemed to be the functional equivalent of an original for all purposes.

(j) Severability
If any term or provision of this Agreement, or the application thereof to any person or circumstance, shall, to any extent, be invalid or unenforceable, the remainder of this Agreement, or application to other persons or circumstances, shall not be affected thereby, and each term and provision of this Agreement shall be enforced to the fullest extent permitted by Law.

见邮件,给我分啊

(i)相对物
为了党的方便,这个协议在一个或更多相对物也许被执行,每哪个将被视为一件原物为所有目的。 传真或被影印的署名将被视为是一件原物的功能等值为所有目的。

(j)切断性能
,如果这个协议任何期限或供应或者应用因此在任何人或情况,在任何程度上,将是无效或不能执行的,这个协议在其他人或情况的剩下的人或者应用,不会影响得从而,并且这个协议每个期限和供应将被强制执行在Law允许的最充分的程度上

不知道对不对/