求简单日语的E-mail翻译,特急!重谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 10:59:55
着急邮购重要的东西,还请日语达人帮忙!!多谢多谢!

邮件内容如下:

XX:

感谢您之前的回信。
很抱歉两个月都没能给您回复,因为一直在找能够帮忙往日本银行汇款的朋友,这几天才终于找到。没有及时给您回复请您原谅。
因为上次通信是两个月之前了,希望能够再确认一下我的订单,请您看看是否都还在库有货,谢谢。

订单(略过)

合计XXXXXXX日元。我找的那个朋友会在近一两日内给您汇款,他汇完之后我会给您发邮件告诉您他汇款用的名字,到时候还请您查收并给我回复,谢谢。

另外,邮寄方式使用SAL,我的收货地址是(略),如果有问题的话请您看附件的图片,谢谢。

给您添麻烦了,非常感谢,等您的回信。

拜托各位日语达人了!如能帮忙会尽可能的送积分,Orz
谢谢帮忙!

xx 様:
この前のご返信、ありがとうございました。いつもお世话になっております。
二ヶ月も连络していなくて、诚に申し訳ありませんでした。日本の银行へ振り込みのできる人をずっと探していましたので、连络が遅くなりました。ご理解がいただければ有难いと思います。
しばらくの间でしたので、お手数ですが、注文内容のご在库をもう一度ご确认お愿いします。

(略)

合计xxxxx円。友达が近顷、振り込みでお送りします。その际、振込人名をメールでお知らせしますので、入金のご确认お愿いします。

なお、商品の邮送はSALでお愿いします。届け先は(略)。ご不明なところがあるかと思いますので、フィルムを添付しました。

いつもご迷惑かけまして、申し訳ありません。ご返答をお待ちしております。

因为是商业上的东西,有几个地方加了一点敬语、社交辞令。有不明白的地方请做问题补充,我会尽快回复的~
另外我可以提问吗,为什么发出去的日文汉字被改成中文了。。。?

イグゼクス:

前にお返事をいただき、ありがとうございます。
これは日本に友人を助けるための银行振込みを検索できるようになった私はあなたの返信の2ヶ月间与え、申し訳なく思って、ついには最后の数日间を発见した。私を许してはタイムリーな返事をしてください。
以来、 2ヶ月前の最后の通信であり、私の顺番を再确认したい场合は、自己株式には、感谢している参照してください。

オーダー(スキップ)

トータルXXXXXXX円。后に彼は私はあなたに感谢するには时间とは自分のお金の名前を言う私にも后ろを确认していただく、お友达にメールするシンク私の最后の12日间に転送されますが、して下さい。

もし何か问题があるほか、サルのポストを使用すると、自分のアドレスを受信(少し) 、 、 、ありがとうの画像には、附属书を参照してください。

あなたに问题は、非常に多く、あなたの返事を待って、ありがとうございます。

あなたの前にの返事を感谢します。