一封邮件,翻译成法语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 02:32:35
要求措辞正式一点,邮件的格式

大意是:
我是来自中央美术学院雕塑系的交换生,我叫做**。
写这封信的时候我深表歉意。感谢马赛美术学院同意我作为交换生来贵校学习,能得到这样的机会我非常荣幸。但是非常可惜,由于中法两国学校的学期时间安排不同,我无法参加参加这次交流。根据这个情况,我请求终止我2009年10月的交换生计划。
再次对由于我的情况而对贵校所造成的麻烦表示歉意

Madame,Monsieur,

Je m’appelle XX. Je suis étudiant(e) au département Sculpture de l’Institut Central des Beaux Arts de Beijing.

Avant tout je tiens à remercier l’Institut des Beaux Arts de Marseille qui m’a admis(e) à son programme d’échange avec mon école.

Je regrette de devoir vous informer que je ne pourrai y participer à cause du planning scolaire incompatible entre deux établissements.

Par présent courrier, Je demande l’annulation de mon admission au programme qui débutera en Octobre 2009.

Dans l’attente d’une confirmation de votre part, je vous prie d’agréer, Madame,Monsieur, l’expression de mes sincères salutations.

姓名
日期
(右面空白处签名)

附注 : 最后一句"再次对由于我的情况而对贵校所造成的麻烦表示歉意" 纯中文信件习惯, 法语有自己的信件结尾格式(见上).

I am from the Central Academy of Fine Arts Sculpture Department of the exchange students, I called **.

The time to write this letter I am sorry. To thank the Acade