请帮我翻译2个英语句子~~谢谢了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 11:40:35
1.Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.
2.those people who have accurate, reliable up-to-date information to solve the day-to-dayproblems, the critical problems of their business, social and family life, will survive and succeed.

伴随信息量大大增加而来的是各种相关技术的发展,从而使人们可以更快地储存更多的信息并把更多的信息传播到四面八方,这在以前是不可能的。

那些能够利用准确、可靠和最新的信息来解决日常问题和工作的重要问题、以及社会与家庭问题的人们才能够生存下去并且获得成功

与信息化一起成长的是科技的发展,科技的发展能够使仓储和更多的信息以更快的速度传递到更多可能的地方。
能够拥有精确,最新信息来解决日常的问题的人,最关键的点是他们的商务,社交,家族都将不断幸存并成功起来。

Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before.
主体句式:Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies.
结构分析:本句是一个倒装句,其中表语"Coupled with the growing quantity of information"提到了主语"the development of technologies"的前面,谓语是系动词is。主语后面的which引导的定语从句修饰technologies,其中还包含了一个比较的结构。之所与将句子进行到装,是因为主语的内容太长,为了强调其内容,而将其置后。

o no!!!
咋办。。。???
搞不清楚,好复杂。。。