请问哪位知道,下面一句德语的对应中译。谢谢!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 17:47:16
Die ganze Aufregung schien an im abzuperlen wie Wasserspritzer an einem Bärenfell.
应译为 :
abperlen = herunterrinnen ( 流淌下来 )
所有的激情对他来说仿佛在流失 , 如同溅在熊皮上的水滴 .
此句有错误估计是:
Die ganze Aufregung schien an ihm abzuperlen wie Wasserspritzer an einem Bärenfell.
如果是这样的话应该是:
所有的激动似乎在他那儿都被反弹回来了,就像水珠溅到了熊皮上一样
感觉这句话有了上下文可能会更容易理解,说一下我的看法,大家讨论讨论:
abperlen(滚落)这个动词,从语义逻辑上来说,是同Wasserspritzer搭配的。这种Aufregung就像熊皮上的水珠一样。
可否译成:这种紧张气氛,一触即发。
im 其实是 ihm 这个肯定是没问题的
不过 abperlen 这词我还真不认识... 但我觉得应该更像 滚落 吧(而不是 反弹 吧)?!
这种兴奋视乎就像熊在抖落身上的水珠。。。。
进来学习的~:)