求助:请高人看一下翻译公司翻的葡萄牙语准确吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 03:35:08
*产品描述*Descrição do produto
产品1:Produto 1:
一次性使用无菌造影剂针筒Seringa de radiografia desinfetada descartável
规格型号 容量:65-200毫升,双针筒,单针筒,包装,内容描述,承受压力:350PSI,制造原料:共聚聚酯,聚碳酸酯等Especificações e Modelos Capacidade: 65-200ml, bicilíndrico, monocílindrico, pacote, descrição, pressão de carga: 350PSI, material cru de produção: copoliéster, policarbonato, etc.

一次性使用无菌造影剂针筒:应改为seringas descartáveis desinfetadas de contraste radiológico
Capacidade应该是复数Capacidades
“规格型号 容量”的中文写法就有一点问题,应该是:
规格、型号和容量 = “Especificações, Modelos e Capacidades:”
monocílindrico的音标是在后面的i:monocilíndrico
制造原料:应该是matéria-prima
Pacote看情形,可能改为embalagem(单数)或embalagens(复数)较好。

排法也有些问题,建议排成:

容量:65-200毫升(Capacidades: 65-200ml)

规格型号:(Especificações:)
包装方式:双针筒,单针筒 (Embalagens:bicilíndrico, monocilíndrico)
内容描述:(Descrição:)
承受压力:350PSI (Pressão de carga: 350PSI,或改为Capacidade máxima de carga: 350PSI)
制造原料:共聚聚酯、聚碳酸酯等
Matéria-prima: copoliéster, policarbonato, etc.

没什么大问题,别人应该能看懂