求一个汉英翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 12:58:08
原文:
61年来,联合国走过不平凡的历程,为维护世界和平,促进共同发展发挥了重要作用,中国是联合国创始国之一,是多变体系的坚定支持者,中国将落实联合国宪章精神,继续与联合国等国际机构站在一起,与国际社会同心协力促进社会进步,改善民生,当今社会,不少地区的国家和民众还在忍受着战火、贫困、疾病的磨难,中国人民对他们怀着深切同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,中国人民爱好和平,向往美好生活。我们殷切希望同时间各族人民团结一致,携手建立一个持久和平共同繁荣的和谐世界。

61 years, the United Nations through an extraordinary course, to safeguard world peace and promoting common development has played an important role that China is one of the founders of the United Nations is a strong supporter of changing the system, China will implement the spirit of Charter of the United Nations, continue to work with United Nations and other international agencies to stand together with the international community to work together to promote social progress and improving people's livelihood, in today's society, many countries in the region and the people still suffer from war, poverty, disease, suffering, and the Chinese people with a deep sympathy for them, They are willing to do more to help the Chinese people love peace and yearn for a better life. We sincerely hope that people of all ethnic groups united in the same time, work together to build a lasting peace and common prosperity and harmonious world.