请教一个中文名字翻译成英文形式

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 23:14:51
把 万凌宇 翻译成下面
有点类似于通音词之类的

比如:
李嘉诚 Li Ka·shing
李兆基 Lee Shau Kee
丘成桐 Shing-Tung Yau
刘惠仪 Huney Lau
还有 Jaxing(嘉星)作为英文名是不是翻译错了

中文名是不存在对应的英文翻译的,目前外界对于中国姓氏的拼写很大程度是受到了方言的影响。比如香港的拼写形式就是以粤语读音为出发。台湾也有一套自主的拼音体系,不同于香港和大陆。

“万凌宇”目前存在的拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音: Wan Ling Yu
香港粤语音的英文拼写: Man Ling Yu
中国台湾所谓国语通用拼写: Wan Ling Yu
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Man Reung Woo

可见,并没有统一翻译,而受各地方言影响而拼写。我百度空间里有篇专题,说得比较详细,而且有各姓氏的各种拼写形式。

万 man

淩 ling

宇 yu

大陆公民只能用拼音。

Wen Lengyu(万凌宇)
Chia-Hsing (嘉星)

上面的例子除了丘成桐是台湾人的翻译(名有多个字的用“-”连接)其他都是港人的翻译(用的粤语的发音),一般大陆人用拼音就好了。如:易中天 Zhongtian Yi 或者 Yi, Zhongtian