法文翻译中文(急用)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 18:57:26
Demain,dès l'aube ,à l'heure où blanchit la campagne,
je partirai .Vois-tu,je sais que tu m'attends.
j'irai par la forêt,j'irai par la montagne.
je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

je marcherai les yeux fixés sur mes pensées ,
Sans rien voir au dehors ,sans entendre aucun bruit,
Seul,inconnu,le dos courbé,les mians croisées,
Triste,et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe ,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai ,je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

有急用!请各位法文高手帮帮忙!

雨果钟爱的小女儿Leopoldine婚后不久溺水而亡,四年后,雨果在悲痛和思念之时写下了这首demain des l'aube(明日破晓)

明日,破晓,村野发白
我将出发,你瞧,我知道你在等我
越过森林,越过山垣
我怎能更为长久的远你而去

我行走的时,只关注我的想念
不见外界光影,不闻尘世烦嚣
独自,悄然,佝偻脊背,双手交织
悲痛,白日于我将如同黑夜

我再看不见夜幕降临
也不见往哈弗港远去的风帆
而当我到达,在你的墓穴
我将带给你冬青一束并着欧石楠花

明天,从黎明,当农村白天 ,

我会的。你看,我知道你期望。

我去的森林,我去了山区。

我不能远离你了。

我走过的眼睛盯着我的想法,

没有看到外,不听取任何噪音,

仅未知,回弯,两岸的MIANS

悲哀,有一天会像我在夜间。

我不看或黄金,夜幕降临,

倪莱voiles 1.00里脊后裔自愿Harfleur ,

当我到达,我把你的坟墓

一束绿色的冬青和石南盛开

是诗啊,可能有些地方没法押韵,我试试看:

明天,天一亮,乡村变白之刻,
我将出发。你看,我知道你在等我。
我将穿越森林,我将翻越高山。
我不能远离于你更长时间。

我走路时视线会专注于我的思念,
此外什么都看不见,什么都听不见,
孤独,陌生,驼着背,双手交叉,
悲伤,对我来说白天和夜晚没差。

我不会去看金色夜幕的降临,
也不会去看远处在哈福勒降下的帆,
当我到达之时我会在你的坟头
放一束绿色的冬青和盛开的欧石南。

说明:dès l'aube 本来想用“黎明”的,但想不出怎么用会比较顺。顺便问一句,原文谁写的?