帮忙看一下我怎么翻译不对这句日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 02:31:08
天下に我我の恋人位、无数の长所を具えた女性は一人もいないのに相违ない。

按照我的想法,“に相违ない”表示“一定是、无不、没错”,所以就相当于断定的「だ」「である」。

那么这句话简化为“我我の恋人位、无数の长所を具えた女性は一人もいないのである”。

这样就只有一重否定了,推出:我们的恋人、即……样的女性,连一个都没有。
加上修饰,就是:我们的恋人,没有一个人具备无数的优点。

但是书上给出的翻译是“天下再没有如同我们恋人这样集无数长处与一身的女性”

我哪里想错了?

「…くらい…ない」の形で:"像……那样".

たとえば:この作品~広く読まれた小说はない / 没有像这部作品那样被广泛阅读的小说了。
所以上面这句话就是:像我们恋人这样的集无数优点于一身的女性肯定一个都不会再有了。

"に相违ない"。是否定形式,但它不表示否定的意思,此处用它的肯定意,“一定”。在日语中还有其它类形的情形,可做为肯定处理。

“位”表示程度,至于是什么程度,请与前接词一起理解。

句面直译,天底下,像我们的恋人一样,具备无数优点的女性,一定连一个人也没有。
润色后翻译“天下再没有如同我们恋人这样集无数长处与一身的女性”

不知对你的理解是否有帮助。

我觉得在这个 你在考虑的时候可能忘记考虑“恋人位”中的“位”了,也就是ぐらい这个词,它在这里就是指“如同我们的恋人这样的。。。。”这样的 话怎么看这个都应该是书上的翻译了,即使你把“に相违ない”换成“である”也是这个意思。所以问题不是出在“に相违ない”而是在“ぐらい”也就是“位”这个词。

普天之下,能够成为我们的恋人的、集无数有点于一身的女性一个人都没有。

赫赫哪家的小子这么自负阿
动漫里的台词吧

“天下に~~~ いない” 天下这样的女性不存在。天下没有翻译进去。意思也就是我们的恋人是最优秀的,天底下没有人能比得上。

LZ说的没错,但提醒注意一下“位”的用法

くらい。。。。。。もない