关于几个日语句子的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 10:12:40
第一个是为了还钱 她成了host部的部员 “お金を返しますため、彼女はhost部の部员になります”这样翻译可以么?如果有错的请帮忙纠正

第二句是 部员要求haruhi赔偿损失 但是身为平民的haruhi没有钱“部员はハルヒに损失を赔偿します しかし庶民のハルヒはお金がありません”和“部员はハルヒに赔偿を求めますしかし庶民のハルヒはお金がありません”这两句不知哪句比较好 如果两句都有错 麻烦帮忙纠正一下
谢谢~

お金を返すために、彼女はホストクラブに入りました。

部员はハルヒに赔偿を求めるが、庶民であるハルヒはお金がありません。

你是在翻樱兰高中男公关部吗?原文的翻法应该不是这样的,原文有上下文,翻译的时候就可以省略很多东西。我是按照你给我句子来翻的,没有上下文我也不能省略,所以不会和原文一样。

1、お金を返すために、彼女はhost部の部员になりました。ために前面跟动词原形。已经成为所以用过去式。
2、部员はハルヒに损失を弁偿することを求めます、けれども、庶民として、ハルヒはお金がありません。