英语翻译·理解起来有点难度·达达人进·

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 01:54:29
最近在翻译原版小说,涉及到天主教的东西·有点难理解·希望大家能帮忙~
第一个是“understanding".原句"they dropped to their knees in reverence,begged forgiveness for their sins,and were welcomed into God's presence with understanding"
"it is our hope and prayer that you will come at last to understanding"
"God was the one who had to be made to understand"
这个understanding该怎么理解啊?有没有专门对应的单词?
第二个是cause,"i would still serve God,for i am a true knight and i would yet fight for His cause""i would never consider joining the cause of evil"这个cause又该咋理解?
就这两个问题啦·希望能翻译一下前三个句子,能翻译好的一定再加分啦~还有请不要用翻译软件忽悠我哈·

1. 他们跪下来敬礼,请求饶恕他们的罪恶,并且被上帝宽容的接纳了。(understanding可以说谅解)
我们希望并祈祷你最终能谅解。
(最后一句不太确定就不翻译了...)

2. fight for someone's cause :为...而战
译:我会一直信奉天主,因为我是一个真正的骑士所以我仍会为了上帝而战。我永远不会有邪恶的动机。(cause在这里可以当动机)

ps.教会的很多东西其实就是夸大神圣的意义,可以用普通的理解,他们用的很多词都很vague...

understanding 在这里应为谅解,宽容或是判断力的意思,具体语境具体分析
1,他们屈膝行礼,为他们的罪责乞求宽恕,并被欢迎带着谅解(或者理解)出现在上帝面前。
2,你最终会谅解是我们的希望和祈祷。
3,上帝是不得不被谅解(或理解,宽容)的人。

cause 这里是目标,理想,事业的意思
1,我会永远侍奉上帝,因为我是真正的骑士,并且我会为他的理想而抗争。
2,我永远也不会考虑加入邪恶的势力。

understanding就解释为理解...
事业、动机

回答者: 小桥流水人家R - 见习魔法师 二级 的回答正确