高难度英语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 14:02:43
“雨花石”,英语怎么翻译?

最好能顺便告诉我雨花石的来历~~谢谢~

在不同的雨花石书藉和画册中,有着两种不同的雨花石的英文译法,一种即是Rainflower stone(s);另一种则是Rain flower pepples。可以看出,主要就是最后“石”字译法的区别。单就字面意义上说,后一种Rain flower pebbles较为确切。因为雨花石本就是卵石一类,而pebble在英文的明确意义就是“小圆石”,“小鹅卵石”(而不用Cobble:圆石,鹅卵石),跟雨花石的形象非常贴近。难怪在很有权威的《中华奇石》的精美画册中都统一用了这个译法。但是我们知道,雨花石是南京地区特有的地产矿藏资源,是世界上其它地方绝无仅有的特色石种。对雨花石进行翻译,目的就是为了在全世界宣扬它,欣赏它。因此,我个人认为,翻译不仅仅是要求准确,更重要地突出雨花石的石种意义。通过对英汉词典的详尽搜索,我发现其实对雨花石的“石”字的英文翻译用stone更加生动而赋有意义。因为stone这个词不仅仅是石种的一类统称,外延比cobble或是pebble要广,而且更进一步有“宝石”的意味。
这样,用Rainflower stone进行对雨花石的翻译,就无形中提高了雨花石在认知程度上的价值。而不会停留在“鹅卵石”的认知意义上。可以想象,全世界的每条河流的沙石矿层中都会有鹅卵石,非洲或是美洲不会认为彼地的“pebble或是Cobble”和 此地“pebble或是Cobble”有何不同。在翻译中,词意确切固然重要,但所要表达的词性(并非名词或动词的性质)更加重要,而且要突出地域特色。
所以,我希望通过我的网站从今天起给雨花石正名:Rainflower stone,并且无须加在stone后s,就象英汉大词典中给中国的寿山石定名一样:figure stone,而不是figure stones。
这样正名的意义就象过去将灵岩石子最后定名为雨花石一样,不仅仅在英文译法进行了统一,而且为全世界范围内普及交流雨花石界定了概念,更进一步为传播推广雨花石文化统一了称谓,建立了研究的基础。
人们喜爱六合县灵岩山、仪征县青龙山、南京市雨花台和江浦县等地出土的璀琛斑斓、五光十色的雨花石, 这些地区产的雨花石为什么这样玲珑剔透、图像万千、光彩照人?这里面还有一段美丽、动人的传说呢。

相传北海蛟龙所生灵龙、青龙、黄龙三子心