高分求一句电影台词翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 04:42:28
"People die in living the sea."
抱歉啊,写错了,是"People die in loving the sea."
上下文:
A:How the reliable one it will be tonight.
B:People die in loving the sea.
A:Does the count think so?Have heard of your thing form hotel administrator.But Ask you Don't speak.Quiet down.
请各位高手费心了!
这个一部法语影片叫《我的夜晚比你的白天更美》,我看的是英文字幕,看得很晕,不过确实就是这样写的。

沉迷于欲海,死于非命。(贬义)
为了爱而献身(褒义)这里“爱”的含义是广泛的爱,不一定是爱情。

我没有看过这部片子,只能根据原句原词翻译,供你参考。

A: How the reliable one it will be tonight.
今晚那个可靠人会是怎样?
B: People die in loving the sea.
反正人总是为爱而死 / 人总是坠落于爱之海。
A: Does the count think so? Have heard of your thing form hotel administrator. But Ask you Don't speak. Quiet down.
那位伯爵也这么认为吗?你可听旅馆管理员说过你的事情了吗?我要你别吭声,安静些!

最后一句的‘form’应当是‘from’

沉溺于爱情海洋的人们
A 这件可靠的事,怎样了?它将于今晚揭晓。
B 人们往往沉溺于爱的海洋里。
A 那位伯爵是这样想的?从酒店主任那里听说过您的事。但是,劝您别说出来,保持缄默!

常在河边走,怎能不湿鞋的意思!
就是会游泳的人都是淹死的!意思!

这里是说:

A:今晚情况如何?
B:小心驶得万年船,别一不小心,阴沟翻船!也就是别太自大的意思!
(你没听过:游泳的人都是淹死的这句话么?

》》》》》》
》》》》》》》再次回复:

原来是楼主写错了,我想这句话应该翻译成:

“人们沉溺于爱情的海洋”

怎么可能是“爱情的海洋”?!!
love在此是动词,其宾语为sea。

或可译为:
人们对大海的爱至死不渝。
人们沉溺在对大海的热爱中。

补充一下,楼上gujianhan翻译的“人们爱海可以为它而死”也是对的。