求教!西班牙语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 02:36:10
Realizo este escrito debido a que por fallas ajenas a mí,se pono en tela de juicio y en duda mi trabajo,esperiencia y profesionalismo quedo a sus órdenes para cualquier duda a aclaración no esperando represalias de ningún tipo.
(如可能,请解释se pone后面紧跟的句子是什么用法?)

这是我工作的地方一个工人写的,就是说明一个小事故与他无关,我会说西语,但是笔译不够好,翻译不准确,请高手赐教!
不要机器翻。谢谢。
谢谢大家帮忙,好感动的说~~
继续问“quedo a sus órdenes para cualquier duda a aclaración no esperando represalias de ningún tipo”这个句子和前面那个是不是应该有个标点符号隔开?应该是我随时在您们的ordenes之下,那么,谁能告诉我,后面为什么用副动词esperando?应该也是我no esperando?我不希望什么什么(报复)??那么具体该怎么理解?
补充二:为什么我看不到原来第一楼的回复了?谢谢大家帮忙,我都会复制下去学习,可惜没有太多分给你们。对不起了。不过值得讨论的问题能有人来各抒己见我已经很感激了。再次感谢。

说真的,1楼翻译不错,但对整个文有些地方有点小误会。

Realizo este escrito debido a que por fallas ajenas a mí,se pone en tela de juicio y en duda mi trabajo,experiencia y profesionalismo quedo a sus órdenes para cualquier duda a aclaración no esperando represalias de ningún tipo.

「因与我无关之失误所致,故本人在工作上的专业与经验遭受质疑‧特立此据以示清白。若有需本人澄清之处,愿全力协助,并绝不作出任何报复的行为。」

◎解释
Fallas ajenas a mí
也可译为"无法抗拒拒而引发的失误;非人为失败"

No esperando represalias de ningún tipo
是指受方将不会因此而遭立据的人任何形态的报复。而非指立据人怕被报复。

Se pone en tela de juicio
就是抽丝剥茧的审判之意。一一受审;全都遭到审核。

------------------针对提问者的补充回应--------
"quedo a sus órdenes para cualquier duda a aclaración no esperando represalias de ningún tipo"
这是整句的,他在这句就是指对"您(们)"表示愿配合任何性质调查,也要您们知道他是无怨无悔的配合您们的任何决定,不会反悔而反击您(们)。因此他写no esperando represalias de ningún tipo,就是要让您们放心,他不会报复。

(若是他怕你们或第三者报复,他会写"no deseo""yo no quisiera enfrentar represalias"