关于韩国人及阿拉伯国家人的英文名!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 23:55:45
韩国人的名是怎么翻译成英文名的?是音译吗?但我觉得音译挺有难度的。哪位给我解答一下?,另外还有阿拉伯国家人的英文名也很怪的,请高人给与帮助解答,都有什么规律吗?多谢了!

只要是纯粹的名字,除了拉丁语系几乎全是维持原先拼写外,不管啥语译成啥语,在没有特殊因素的情况下,都是音译。
一般来说,每种语言对应英语的名字译法都是有其历史发展渊源的。西方国家一般处于文明强势的一方,因此如何音译都是由这些国家的人总结出来的,有一些沿用至今,但也有一些因为本国的强盛或对自身文化的重视而重新修正。
但是都有其固有的规律可循。
要说怪的话,中文拼音在老外看来也很怪啊,几乎没人能念对的,吼吼!!!

韩语和阿拉伯语名字的音译都是非常贴近原先发音的吧。英语拼出的读音和本国语发音相差不多。但是英语的音相比很多语言其实是很少的,所以并不是所有的音都能用英语表示,这种情况只能靠取近音以及增加字母组合来解决。

韩国人的名字写成英语,要先把人名的韩语罗马字拼出来,然后颠倒姓、名。
阿拉伯人的名字也有用阿拉伯语罗马字拼出来的,也有音译,具体不清楚。

这个...
不是音译肯定的说...
她们也是用向中国所谓的“拼音”这种恩
不过在那里肯定不叫拼音啦~

阿拉伯是音译的呀,不同的阿拉伯字母对应不同的英文字母(有组合的),不过都很难看就是了