谁能帮忙翻译一下这些句子,考试要考的~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 16:55:37
1. Of course all ideas don’t come like that, but the interesting thing is that so many do, particularly the most important ones. They burst into the mind, growing with the heat of creation(闪烁创作的光芒).
2. The unconscious is certainly the source of instinctive activity(本能运动) and therefore sometimes in conflict with the demands of reason(理智的需求), as Freud emphasized. But in creative though the unconscious is responsible, not for conflict, bur for the production of new organized forms from relatively disorganized elements(相对混乱的因素).
3. Despite competition from comparatively inexpensive air fares which has resulted in the cutting back on the routes and facilities in recent times, the major nationwide company, Greyhound,(灰狗), and the many regional, smaller companies, survive and flourish and will no doubt will be the chief means of inner-city transportation(城际交通) for most budget travelers(经济型的旅行者) to USA in the near future.
4.10. If you have no helps, give two exhalations after e

曾经很认真也应该是答对了全部,结果发问者获取答案后关题了。。
所以我劝你还是自己好好学习吧。

1 当然并不是所有的想法都像这样,但有趣的是有很多是这样, 特别是最重要的那些。 他们侵入你的头脑, 闪烁创作的光芒。

2 像fraud强调的那样,无意识当然是本能运动的根源,因此有时与理智的需求相冲突。 后半句抄错了词。

3 尽管相对便宜机票(最近一段时间引起了削减线路和设施)的竞争, 但是主要的国内公司,像灰狗,和许多区域性的小公司生存和兴旺, 而且无疑在不远的将来将会成为经济性的旅行者去美国的主要的城际交通方式

4 在没有帮助的条件下,在压缩率是80每分钟的情况下 每15个压缩物给两个的散发物。 对于小孩,压缩率应该高一些,大概100 到125 每分钟。