《九阴真经》的英文怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 18:13:05
有谁知道?

这要看你跟谁说,也就是读者和受众是什么人。姑且当做你是真的想把金庸作品翻译成英文。如果是打算给英语国家人看的,书面通常是先用拼音,后面附上解释,如下:
"Jiu Yin Zhen Jing" (a scripture of Kungfu)
因为在英语中确实有“阴阳”这个词,也就是“Yin and Yang”,scripture可以理解为真经秘籍,如果直译为“Nine Yin Scriptures”老外肯定蒙,还得问这经是不是有9本,那就太白太idiot了。
不过如果楼主只是一时兴起想问问用英语怎么翻译(直译),那也不妨就这么说,自娱自乐。

记得在某个翻译网站上搜过。。
九阴真经:nine women's story
九 阴 真经
其实官方的翻译是: 《Age of Wulin》这是《九阴真经》这款游戏在欧洲市场的“洋名”
希望采纳~

《九阴真经》"Nine Yin real classics"

jiu yin zhen jing !

Nine women Story!