请教法语高手一句话,来自法语四级试题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 14:10:49
96年法语四级阅读里有这么一句话:

C'était littéralement ma langue maternelle qui dehors, au lycée, devenait une langue étrangère.

这里的ce是指法语,作者是一个出生并生活在法国的美国儿童。

我的问题是,这里为什么出现了dehors, au lycée的结构?而且这句话的意思我也不太明白,觉得结构有点儿混乱。

烦请高手赐教,此厢有礼了。
现在看明白了,谢谢大家,一开始竟然没看出来是强调句型。太汗了

这句话的前文是作者的一段介绍。作者父母是美国人,作者出生在巴黎,在法国受教育,学校里的伙伴都说法语。然后说了上面的那句话。接下来说,但是在家里,他又跨国了一条看不见的国境线到了美国。再后面就和这句话的理解关系不大了。

所以,ce还是指的英语,作者是说:到了外面,也就是学校,我的母语就成了外语。这样就和上下文连接起来了。

非常感谢大家的帮助,给了我很大的启发。

这句话的意思是,“正是当我在外国,在上高中的时候,我的母语完全成了一门外语。”

作者在这里强调了三样东西。“ma langue maternelee”, “dehors” “au lycee”。

类似的句型是这样的,“C'est moi qui aujourd'hui vais prendre le train.” 这里强调了两个东西,“是谁”(是我而不是别人)“什么时候”(是今天而不是其它日子)要去乘火车。

一般的强调句只要讲“C'est moi qui vais prendre le train aujourd'hui.”,那么这个句子就只是强调今天“是我”要去坐火车,而没有强调是“今天”非得去乘火车。

同样,在这个句子里,作者强调了“我的母语”之后,把地点提前,也就是“dehors, au lycee”提前,强调是“在外国”,“在高中的时候(而不是初中或是大学等)”我的母语变成了一门外语。

这样应该理解了吧?

PS:楼主没有给出上下文,因此也不好说这里的感情色彩是什么。总之这句话就是强调了这三样东西,确切的说只有两样东西。语法上理解好了,这个句子理解起来应该不难的。

哇~这个有点难度~我回去问问朋友

难道作者是想说法语虽然是他的母语,但在外国(dehors,不在法国)的高中,法语却成了一门外语吗?
或者是作者在法国读的是说英语的高中?
要是能有上下文节选,理解起来应该会更容易些。

我觉得意思是 Dehors, c'etait au lycee, ma langue maternelle devenait une langue etrangere.

根据你给出的背景,他可能想表达:
在外面(出了美国后),是在法国的学校里,我的母语渐渐变成一门外语.

状语变换了一下通常理解的位置,用来强调环境吧.

大家继续探讨下