谁能帮忙翻译一下这段话啊,尤其是两个issue 和 not platforms

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 11:34:19
Television has changed the importance of issues.It can be argued that since the 1960 presidential debates,we have elected people,not platforms.This is a major departure from earlier years.Franklin Roosevelt's radio charisma cannot be denied, but he was swept to power by one issue-the Great Depression.
第一句话的issues如果只是单纯的翻译成事件,这句话我还是无法理解啊。电视能改变什么事件的重要性呢?如果是出版物呢?电视改变了出版物的重要性?还有我们选的是人,我觉得platform还不如翻译成政治纲领比较贴切。我们选的是人,而非政治纲领。这样如何?

电视改变了事件的重要性。有些观点是,自1960年总统辩论以来,我们选的是人,而非平台。这点是与早年的主要不同之处。不可否认富兰克林·罗斯福通过收音机(讲话)的魅力,但他是被一件事——大萧条——推上总统宝座的。

补充:
1. platform:是的,应该翻为政治纲领
2. issues:事件,一些事情。楼主给出的这段里一开始没有特指,但下面给出了一个例子,如大萧条。由于电视播出了大萧条,从而使这件事(大萧条)的重要性提高了,变成了能左右总统竞选的事件。这个issues指的就是对人产生影响的事件。

电视改变了论点(观点)的重要性。可以指出:自1960年总统辩论以来,我们选举的是人,而非政治纲领。这与早些年是相背的。无可置疑富兰克林·罗斯福通过收音机获得的魅力,但他是通过一次关于大萧条的辩论而被推上总统宝座的。

电视的普及改变了事件的重要性。显然,自1960年总统辩论(电视直播)以来,我们已由过去的选择纲领转为直观的选举人。这与之前选举时相背的。富兰克林·罗斯福的广播魅力毋庸置疑,不过真正使其掌权的却因大萧条这件事。