翻译:わたしは嫌い

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 12:11:26
这句话翻成:我讨厌我自己

“我讨厌……”的句型不是“私は*****が嫌い”吗?刚刚又特地确认了一遍
另外嫌い的助词不是一定要用“が”的嘛?

这个是省略了中间的指代
不是指讨厌自己

私は*****が嫌い,省略了“*****が”,就是“わたしは嫌い”
比如前面已经提到了这样东西,后面就可以省略不说。

那是讨厌别人别的东西。

说自己就是特殊句式了。

わたしは嫌い

这句话,有简略的。可以这么用。

我讨厌我自己:
(私は)自分が嫌い。

正如LZ所说,这句话是“我讨厌…”只有主谓,日语口语中或难以说明白的就经常把宾语省略了。至于省了什么,LZ往前面找,一定会有原因提示的。

我不喜欢。嫌い是不喜欢、讨厌的意思。至于不喜欢什么,应该看上下文来判断.