日文翻译,求高手

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 14:28:37
コレクション品として购入し保管していたもので未使用です。
箱には少し伤みがあります。
ゲーム机本体は未使用なので基本的には绮丽なのですが、プラスチックに黄ばみが出てきて
いるように感じられます。
大切に保管していたつもりですが、今から10年以上も前のものですから、多少の経年劣化は
ご容赦ください。
また、完全に未使用な状态であり、动作チェックもなされていないということにご注意ください。

付属品のうち、乾电池については数年前に処分してしまいました(大幅に使用推奨期限を
超えていたため)。

商品の発送方法は、EXPACK500またはゆうパック(60サイズ)のいずれかで行う予定です。

オークション终了后、取引ナビを使って、24时间以内に落札者様に连络を差し上げます。
24时间以上経っても私からの连络が届かない场合は、送信エラーの可能性がありますので、
恐れ入りますが、落札者様のほうからご连络ください。

(2009年 6月 1日 18时 55分 追加)
[商品の品质に関して]
もともとは无色透明のプラスチックだったのだと思いますが、现在は黄ばみが出て昙ってきている
ように见えます。
ゲーム机を表侧から见るとあまり感じませんが、裏侧から见ると分かります。

[即决に関して]
即决に関する质问が2件ありましたので、まとめてこちらで回答いたします。
私の方针として、即决価格を设定していない场合はいかなる场合も即决しません。
これは、私が予想している落札価格を上回る金额をご提示いただいている场合でも変わりません。
どうかご了承ください。
主要是 商品品质那部分,说说机子到底什么回事就ok了

以收藏为初衷而购买的,所以一直没有使用
机器本身一直没有使用很新,就是塑料有点泛黄
一直珍惜保管着,但已经10年了多多少少变的旧了一些,请见谅
.
.
.
(2009年 6月 1日 18时 55分 追加)
关于商品的品质
原来是透明的塑料,现在看到泛黄的颜色
游戏机的表面不是怎么明显,里面可以看出来

你要的品质部分,就是这些,其他的都是怎么购买的一些手续问题

这是闲置和保持作为一个收集购入。
这个盒子是稍微伤。
控制台游戏基本上是一个台,所以我没有用绮丽,已经泛黄的塑料
感觉就像是。
我一直去珍惜,从10到现在是一年多以前,一些老化
请大家原谅。
它完全不用态的信,请注意检查没有动作。

在配件,干电池被弃置年前(任期所用的建议
超出) 。

船舶产品, EXPACK500或玉包(大小60 )将在这两种。

终了皇后拍卖,使用导航交易连络至24日将收到一份中标的时间。
24连络场合收到我甚至超过时间后,你可以传送错误,
对不起,请更像连络由中标者。

( 2009年6月增加18时55分)
[供产品质]
本来我是一个透明塑料无色,现在昙是走出黧
如见。
侧感到有点表和台由见茹比赛,我知道从见茹侧回。

[即时决]
质问决立即对两起案件,我们有,我们这里所有的答案。
针的方式我还没有场合设定的价格将不会立即决决也场合立即。
这是相同的,我们提出我们的场合额黄金价格高于我的预期。
请注意我。

作为藏品购入和保管 并未使用
箱子外见略有损伤
虽然游戏机本体从未使用过 外观整体还是比较漂亮的 但塑料部份略有发黄的感觉
尽管已经很用心保管了 但毕竟是距今10年以上的物品 多少会留下些岁月的痕迹 还望能够谅解
另 因是完全未使用过的物品 故未检测能否正常使用 这点还请注意