请问这句中文如何翻译成英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 07:26:06
自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,而居于多变之中的不动摇。只有达到这一种境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶”。

To have self-stability is not to find somewhere that is peaceful, yet stay in the disordered and noisy place where you still keep in the state of calmness. Being calm wherever you are is a kind of bourn and the firmness in the levity. You would be aware of your orientation only when you reach this kind of bourn, which instructs you to keep your own step and be out of other's bussiness.

Self-stability is not looking for a tranquil location, but rather the environment in the disordered state of mind to maintain stability. "Set" is a realm, and living among diverse unwavering. Only reached a level that can be masters of our own direction, to do, "he花酒his drink, I drink my tea."

自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,而居于多变之中的不动摇。只有达到这一种境界才能掌握自己的方向,才能做到“他饮他的花酒,我喝我的清茶”。
Find a quiet self stability is not the place, but it is precisely in disorder in the environment to maintain stability and mood. "Fixed" is a kind of state, and in t