大哥们帮翻译一下

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 09:48:11
中国江苏省溧阳市汤桥河东37号
江苏省溧阳市汤桥河东37号

告诉你如何把中国的地址翻译成英文的秘诀,掌握以后就再也不用找别人翻译了。
无论中国什么地方的地址,你都可以按照下面的公式套进去,准灵:

按照下面的顺序书写,中间用逗号隔开。需要用英语的地方在公式中已经注明了,其他的一律用汉语拼音。省 / 直辖市名称后名不需要注明“省”或者“市”字样。

ROOM 房间号,楼房编号 HAO LOU,小区名称, NO.门牌号码,街道名称,区 /县 / 市名称(QU /XIAN /SHI),省/直辖市名称,CHINA

例如,你上面写的地址:中国江苏省溧阳市汤桥河东37号。由于不是楼房小区的地址,小区名称以前的东西都省略掉,可以这样翻译:

NO.37, TANGQIAOHEDONG,LIYANG SHI,JIANSU,CHINA

NO 37 of Tang bridge in the east of the river in LiYang city of Jiang Su province of China

按照地点的先后顺序翻译.小地点--大地点.

对与一般的地址,可直取其音.按从小到大的顺序.
信皮上一般是分几行写
中国江苏省溧阳市汤桥区河东路37号
37 Hedong Road
Tangqiao District
Liyang City
Jiangsu,China

不分行可以这样:37 Hedong Road,Tangqiao District,Liyang City,Jiangsu,China

直接音译,比如:上海Shanghai,北京Beijng 而不是把上海说成UpSea,也不能把北京说成NorthJing或North of Jing

The 37th of Jiangsu province 溧 sun City soup bridge river east in China
The province 溧 sun City soup bridge river east of Jiangsu the 37th

中国江苏省溧阳市汤桥河东37号