翻译一句西班牙语 急!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 10:01:51
Ok, es que como pone que de 7 a 10 dias lo entregan...y lleva 10 dias y lo unico que pone en el localizador de correso es q ha sido admitido.
Saludos.

它的原文应该是如下
Ok, es que como pone que de 7 a 10 dias lo entregan...y lleva 10 dias y lo unico que pone en en el localizador de correos es que ha sido admitido. Saludos
西班牙人用que字时 都省略只写q 尤其是在手机简讯
Correso 应该是 correos 指邮件 应该是打太快笔误

翻译:OK 他们原本是七到十天交货 但已经过了十天了 唯一的方式
是查登记的邮件
祝 顺利

大致翻译下啊。我也不太懂
好的,使它制作好药7至10天,提供的话应需要10天,唯一要做的是让correso Q接纳它的定位。
祝好。

大致就是他说的那个意思了

好的,因为写着是7至10应该会给寄给我们,可是已经10天了,还有唯一的是邮件的序列号写着是已经完成了

至上

看的出来是西班牙人写,不过是街头语言所以不在西班牙看不懂的,楼主

哈哈,看的出来应该是西班牙人写的,很街头的西语哦。。。
西班牙人用que字时 都省略只写q 尤其是在发短消息的时候;
很同意上面的楼主说的Correso 应该是 correos 指邮件,纯属笔误。

翻译:好的, 他们原本是七到十天到货, 但现在已经十天了, 唯一的方式
是查登记的邮件。
顺祝
(这段话是在说,某件东西已经寄出,显然要表达的是大约7-10天到货,虽然entrega有交货的意思,但是此处不能译为交货,应该是到货。)