跪求中译日短文翻译 博客用 谢绝翻译机

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 16:06:48
明日加油

呵呵 明日终于要重返工作岗位了
经历了那么多工作之后
还是觉得老本行 计算机硬件维护工作比较适合我
所以决定回到原来的工作岗位
今天去店里转了一下 感觉还是不错的
店长也比较热情 只是觉得员工们貌似比较冷淡
也许是我没融入进去的关系吧
总之 明天加油了~
刚刚看了美国环球哥伦比亚公司今年新拍的电影
Ronald William Howard导演的《Angle&Demons》
虽然中国没有正式引进这部影片
但是我在1年以前看过Dan Brown的原著
写的很精彩也很深入 除了亲自去过梵蒂冈的人
否则很难按照地理位置编排小说的篇章
电影方面最大限度的浓缩了原著的精华
只有“光照派”这一条主线 一直往下追击
而原著里出现的新式飞机X-33 和在梵蒂冈的几场打斗戏均被弱化了
Howard的确是好莱坞的一个天才导演 从06年的《The Da Vinci Code》
到今年的《Angle&Demons》均由他一手操刀执导
我真的很喜欢他拍戏的风格
也很佩服他的剧组美工能够完全按照梵蒂冈的地图搭建了一个“复制品”
而Tom Hanks饰演的Robert Langdon的确给人一种教授的尊敬
呵呵 不管别人怎么看 我觉得这个影片可以冲击奥斯卡
或许真的能捧回小金人呢

明日に向けて顽张ろう!
ハハ、ついに明日は元の仕事に戻れるんだ。
これだけの职种を経た后、
やはり、以前の本职は自分に一番合う。
だから、前の职场に戻ることにした。
今日は店に回って来て、まま、いい感じだった。
店长は比较的に亲切だが、工员达はちょっと冷たいかな、
もしかして、まだ私が皆に惯れていないからでしょう。
とにかく、明日から、顽张る~。
ただいまアメリカコロンビア映画の新作を见てきた、
Ronald William Howard监督の《Angle&Demons》だ。
この映画は中国ではまだ正式に上演していないが、
私は一年前にDan Brownの原作を见た。
素晴らしい作品だ。自らバチカンに行かなければ、
小说の内容が地理的な位置に书けないだろう。
映画は最大限に原作の心髄を浓缩し、
「光照派」のみ、追迹し続けることを强调し、
原作にある新型X-33飞行机や、バチカンでの戦いを薄めた。
Howardさんは确かに天才监督であって、2006年の《The Da Vinci Code》から
今の《Angle&Demons》まで、すべて彼一人で仕上げた。
私は彼の监督した映画の风格が好き、
同时に映画制作チームがバチカンとそっくりの街を复制したことに感动した。
Tom Hanksが演じたRobert Langdonは确かに観众に一人の尊敬される‘教授’のイメージを与えた。
ハハ、どう见てもこの映画はアカデミー赏のオスカーが视野ないではないかと私が思った。
もしかして、本当にオスカー像を手に入るかも・・・