翻译大学英语短文,不要机器翻译,谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 19:13:05
看截图

洗衣妇非常老了,这个从她脸上的皱纹和她不得不费力的搬运大包要洗的衣服中可以看出。但是尽管她的身体已经老了,她的精神还是强大的。年复一年,她忍受着给别人洗衣服的斗争。虽然她收费比别人少,但是她非常值得信赖而且经常工作做得很好。她有一个有钱的儿子,但是她从不向他寻求帮助。她不想给任何人带来负担。
当她病了的时候,从她的情况看来似乎我们再也不能看到她了。她没有回到洗衣房,而且我们担心她可能已经去世了。然而,她最后出现了,踉跄地拎着一包非常重的衣服。在她坐在厨房喝热茶的时候解释她已经设法完成工作了。虽然洗衣房不是她的资产,但是她有责任完成她的工作。她太忠实了以至于她觉得洗衣服的工作不让她死。

洗衣老妇年纪很大了,从她脸上的条条皱纹和吃力搬走一大包衣服的样子就能看的出来。尽管上了年纪,她的精神还很好。一年又一年,她都在卖力的给人洗着衣服。要价虽然不比别人高,可她总是诚实守信,工作出色。她有个有钱的儿子,但从来不去麻烦他,因为她已不想成为任何人的负担。

得知她病倒的时候,大家似乎都担心再也见不到她了。给她洗的衣服没有送回,我们担心她可能已经死了。然而,最后她还是出现了,步履蹒跚的拖着那一大包洗好的衣服。在厨房里坐下后,她喝了杯热茶,给大家解释了她是怎么带病洗完衣服的:那些衣服不是她的,可她有义务要洗好它们,是信任和忠诚让她觉得必须做好工作,而不能倒下。

“她的精神还是强大的”----“她的精神还很好”
“她忍受着给别人洗衣服的斗争”----“她都在卖力的给人洗着衣服”
可以看出ron321功力要深厚些。或者说要认真些,楼主选他吧
“虽然洗衣房不是她的资产”----“那些衣服不是她的”
laundry这里该译作衣服还是洗衣店呢,这是个问题,我个人觉得,应该是衣服,或者干脆整句话意译为:“洗衣服不是她赖以为生的工作”。

从她满脸的皱纹和搬运洗衣包袱的蹒跚步态,可以看出这个洗衣妇相当年迈。尽管她体衰力薄,但精神依旧矍铄。年复一年,她默默地坚持着为他人浣洗衣物。尽管她诚实可靠,工作出色,但她从不漫天要价。她有一个富有的儿子,但她从不向他求助。她不想成为任何人的包袱。

当她生病时,那感觉就好象我们再也见不到她了。她不再带着洗衣包回到人们的视线