求助:英文句子分析

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 07:42:38
One would never undertake such a thing if one were not driven on by some demon whom one can neither resist nor understand.

求助:其中后半部分whom one can neither resist nor understand在句子中应该怎么放 怎么翻译?

前半部分我翻译的是:如果一个人并没有被恶魔驱使,他是不会做这样的事的,

后半句是:他(魔鬼)不可能被抵抗也不可能被明白。
这句英文应该出自一篇诗或警句吧?
如果全句译应是:如果一个人不是被一个不可抗拒和不可理解的魔鬼所驱使, 他是永远不可能做出这样的事情的!

一个既不能抵抗也不能理解的人

whom one can neither resist nor understand.修饰some demon

如果一个人没有被既不能抵御又不能理解的(某个)恶魔驱使的话,他永远不会做这样的事。