ode on a grecian urn的翻译(急)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 23:18:22
《希腊古翁颂》

希腊古瓮颂

你,嫁给静寂的,童贞的新娘,
你,被静默和悠远收养的孩子,
林野的史家,擅长在画上宣扬
艳压诗篇的,繁花一般的传奇:
身上环绕的,绿叶缘饰的传说
讲述神还是凡人,或兼有两者?
在腾佩,或怀抱溪谷的阿卡迪?
什么人或神?少女竟如此难惹?
多疯的追求?怎样挣扎的逃脱?
什么笛子手鼓?多野性的狂喜?

清歌闻之甚美,然而未听见的
更妙;婉转的笛子,请你吹吧
不是为感官的双耳,你要变得
更奇妙,为精神吹出无声的歌:
碧树下的美少年,你不会离开
你的歌,绿荫也不会抛开树木
莽撞的恋人,你永世都吻不上,
虽然万分接近——但不要悲哀,
她与衰老无缘,虽无艳福可享,
你却永坠爱河,如她芳华常驻!

啊,喜悦层生的枝条!你不会
飘落绿叶,也不会向春天挥别;
而你,欢快的乐手,永不疲惫
永远在吹奏,永远新鲜的仙乐
更多欢畅的爱!更多幸福的爱!
总是暖意融融,只等欢乐纵情
永远都在搏动,永远青春四射;
所有呼吸的人欲,都远远抛开
离开悲痛莫名的,厌烦的心灵,
高烧不退的额头,焦渴的唇舌。

是一群什么人,赶来参加祭献?
对着天空鸣叫的,那头小母牛,
丝滑的腰身上,围着缤纷花环
噢,神秘的祭司,你把它牵走
要去哪座绿色祭坛?什么小镇
在河畔还是海滨,还是在山间
傍着幽静的山寨,为这乡俗里
敬神的早晨,腾出所有的人民?
你的街道永远沉默,无人重返
就没人讲述,你为何如此孤寂。

噢,雅典的形体!情态的美妙!
大理石的繁带,密布男女身上
还有佳木的枝叶,踏过的野草
你,沉默的塑形,像永恒一样
引我们超越思想:凉的田园诗!
年华逝去,将催老我们这一辈,
你在别样的悲伤中,不