一个英语句子翻译(英汉)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 19:21:14
More so than in years past,the jokes making the rounds this season are arch and knowing - and,at times,deeply funny - as opposed to the more customary emphasis on puns and slapstick.
it comes from:
http://www.newyorker.com/online/blogs/evanosnos/2009/06/decoding-chinese-humor.html

请不要用机器谢谢

不是病句

和往年相比, 现在流行的笑话都很深刻且心照不宣, 而且有一些非常有趣. 过往的笑话过于注重双关和滑稽等形式上的表现.

这里making the rounds是成语, 指口耳相传, 流行
arch和knowing是同义词, 形容笑话勉强可以翻成是有深度, 让人会会心一笑的
pun是双关语, 因为英语的笑话有很大一部分是利用多义词一语双关搞笑
slapstick是滑稽,闹剧表演, 注重像是人滑倒这类实际搞笑的行动来惹人笑

这里是指中国现在流行的幽默笑话都在意义上有深度, 不只是形式或语言上的搞笑.

在过去,这个笑话的这个赛季是拱和了解,有时,深深地有趣,而不是更习惯强调双关和闹剧。

这是个病句。根本不通啊

更如此超过在数年过去中,这季节制造回合的笑话是成弓形弯曲和博学的 -和, 有时, 深深好笑 -如在双关语和闹剧上的比较习惯的强调所反对。

远远超过过去几年的笑话使本赛季的两轮拱和知道- ,有时深感有趣-而不是更多的习惯强调双关语和闹剧

在过去些年中,尤其如此;本季的几场笑话都是头等和有知识的,而且,时常深感有乐趣---与大多的习惯着重于双关语和滑稽可笑相反。