「つもり」の用法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 04:38:00
1.特别料金は500円だから、コーヒーを一杯饮んだつもりで、特急电车に乗った。
这句话解释成:【。。。。抱着就当是喝了杯500円的咖啡那种想法,还是去坐了特快列车。】这种用法字典上有讲到,还可以看懂。

2.やさしく言ったつもりだったが、「しなさい」と闻こえてしまった。但是这句话有点难懂。

翻译应该是:【虽然想说得语气温柔一点,但最后能听到的还是「しなさい」这种命令形。】

但是这个つもり,应该和【夏休みは海へ行くつもりだ。】的用法不同吧???

请大家帮忙。。。~~谢谢。

第一个正确,就是打算的意思。
第二个是原以为的意思,原来以为会温和地说,但听到“快做”(有点命令语气)。
第三个和第一个一样,暑假打算去海边。

第一个是“当作”的意思没错。
特快电车需要500日元的特别费用,所以就当是喝了杯咖啡,乘坐了特快电车。

第二个是“认为”的意思。翻译我觉得不准确。
应该是,我觉得自己说得口气挺和顺了,不知道为什么,对方听成了我命令他的口气。

和表示“打算”的つもり不同。
海へ行くつもりだ。表示我打算去海边。
十分に注意を払って、作成したつもりだったけど、金额の部分がやはり间违ってしまった。我觉得自己制作这份材料的时候已经非常非常注意了,但是金额部分还是搞错了。
区别就是,一个是动词的一般型接,一个是动词的过去式接。

具体是当作还是认为,还要根据语境来判断。